Alumna de Comunicación
El doblaje es una industria con muchísima importancia en el cine a nivel mundial, pero también es una de las labores más anónimas. El pasado lunes 7 de octubre se presentaron en el programa de Cultura y Punto de Anáhuac 1670am, Gabriela Cárdenas Peralta e Idzi Dutkiewicz, dos grandes actores de doblaje en nuestro país.
El
doblaje es una actuación en la que se integra sentido y sentimientos ¿A quién
no le ha pasado que al escuchar una voz de algún personaje de Disney se le
vienen a la mente imágenes de su infancia? Gabriela Cárdenas dice que “Si bien es cierto que la vista es
fundamental, el oído nos conecta con emociones de una forma mucho más fuerte y
entonces escuchar estas voces siempre nos conduce, no solamente a la
comprensión de un personaje como el caso del doblaje sino también a memorias y
eso, yo creo, es de las cosas más lindas que existe en nuestra profesión”.
Estudio de doblaje |
“Yo te aseguro que un 90% de la gente –dice
Gabriela- te va a decir `No, una película
doblada que horror, yo claro que no. La voy a ver en inglés. ¡Que asco!´”.
Hemos escuchado, sin duda, alguna persona que se refiera de esa forma a las
películas dobladas.
Cultura y punto con nuestros invitados |
Gabriela
Cárdenas, psicóloga especializada en Educación Artística, y actriz de teatro y
doblaje (sobre todo cantado), realizó la voz de la mamá de Rito, en Winnie Pooh
y muchos otros personajes. En su labor como actriz de doblaje se ha encargado
de traducir, adaptar y dirigir el doblaje en su trabajo.
Idzi
Dutkiewicz, actor de doblaje y locutor de radio, ha doblado, ha sido la voz de
una gran variedad de personajes como la de un gran super héroe: Iron man. Idzi
afirma que la labor de doblaje es mal remunerada y que por esta razón uno no
puede vivir sólo de esta actividad, es por esto que él ejerce la locución en
Universal FM 92.1.
Existen
muchas dificultades que el doblaje ha ido presentando hoy en día como los
siguientes: el volumen de materiales que requieren ser doblados se han
multiplicado, los directores de películas piden doblajes de un momento a otro, hay
muy pocos traductores especializados en doblaje lo que hace el trabajo más tardado,
restricciones del cliente en el lenguaje lo que causa que la intención cambie
radicalmente, la sincronización entre música, voces e imágenes es injusta pues
los mezcladores no lo hacen como la forma original.
Al final
el doblaje tiene muchas complicaciones de las que los espectadores nos
encontramos ignorantes, lo que nos hace pensar que en vez de criticar esta gran
labor, debemos apoyarla para que pueda crecer día con día y podamos seguir
disfrutando de nuestro idioma en personajes de películas extranjeras, pues, al
final del día, nos dejará recuerdos muy gratos de una etapa entrañable de
nuestra vida.
"Cuando empiezan a identificar las voces de algunos actores eso quiere decir que ya les está gustando, ese, es el mejor premio" Idzi Dutkiewicz.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario