Actor de doblaje: labor magnífica y complicada. - Revista Coma

Covid19

Revista Coma

de los alumnos de la Facultad de Comunicación de la Universidad Anáhuac, México.

Entrada destacada

Más Allá de la Pantalla: Lo Mejor del Festival Internacional de Cine de Morelia

La 22ª edición del Festival Internacional de Cine de Morelia presentó un total de 93 películas. Además de ofrecer una plataforma para nuevos...

Post Top Ad

Responsive Ads Here

sábado, octubre 12, 2013

Actor de doblaje: labor magnífica y complicada.

Por Mayte Navarrete.
Alumna de Comunicación



El doblaje es una industria con muchísima importancia en el cine a nivel mundial, pero también es una de las labores más anónimas. El pasado lunes 7 de octubre se presentaron en el programa de Cultura y Punto de Anáhuac 1670am, Gabriela Cárdenas Peralta e Idzi Dutkiewicz, dos grandes actores de doblaje en nuestro país.

Gaby Cárdenas, Idzi Dutkiewicz y Alejandra López

 
El doblaje es una actuación en la que se integra sentido y sentimientos ¿A quién no le ha pasado que al escuchar una voz de algún personaje de Disney se le vienen a la mente imágenes de su infancia? Gabriela Cárdenas dice que “Si bien es cierto que la vista es fundamental, el oído nos conecta con emociones de una forma mucho más fuerte y entonces escuchar estas voces siempre nos conduce, no solamente a la comprensión de un personaje como el caso del doblaje sino también a memorias y eso, yo creo, es de las cosas más lindas que existe en nuestra profesión”.
 

Estudio de doblaje
La importancia que tiene esta industria en el mundo es a tal grado que nos conecta entre países, en la labor de permitir el acceso a materiales que podrían ser imposibles de entender en otros idiomas. Muchas personas nos hemos vuelto demasiado críticas en cuanto a esta labor sin conocer las barreras y problemas que se le presenta esta profesión.

“Yo te aseguro que un 90% de la gente –dice Gabriela- te va a decir `No, una película doblada que horror, yo claro que no. La voy a ver en inglés. ¡Que asco!´”. Hemos escuchado, sin duda, alguna persona que se refiera de esa forma a las películas dobladas.

Cultura y punto con nuestros invitados
 
Gabriela Cárdenas, psicóloga especializada en Educación Artística, y actriz de teatro y doblaje (sobre todo cantado), realizó la voz de la mamá de Rito, en Winnie Pooh y muchos otros personajes. En su labor como actriz de doblaje se ha encargado de traducir, adaptar y dirigir el doblaje en su trabajo.

Idzi Dutkiewicz, actor de doblaje y locutor de radio, ha doblado, ha sido la voz de una gran variedad de personajes como la de un gran super héroe: Iron man. Idzi afirma que la labor de doblaje es mal remunerada y que por esta razón uno no puede vivir sólo de esta actividad, es por esto que él ejerce la locución en Universal FM 92.1.

Existen muchas dificultades que el doblaje ha ido presentando hoy en día como los siguientes: el volumen de materiales que requieren ser doblados se han multiplicado, los directores de películas piden doblajes de un momento a otro, hay muy pocos traductores especializados en doblaje lo que hace el trabajo más tardado, restricciones del cliente en el lenguaje lo que causa que la intención cambie radicalmente, la sincronización entre música, voces e imágenes es injusta pues los mezcladores no lo hacen como la forma original.

Al final el doblaje tiene muchas complicaciones de las que los espectadores nos encontramos ignorantes, lo que nos hace pensar que en vez de criticar esta gran labor, debemos apoyarla para que pueda crecer día con día y podamos seguir disfrutando de nuestro idioma en personajes de películas extranjeras, pues, al final del día, nos dejará recuerdos muy gratos de una etapa entrañable de nuestra vida.

"Cuando empiezan a identificar las voces de algunos actores eso quiere decir que ya les está gustando, ese, es el mejor premio" Idzi Dutkiewicz.
 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Post Top Ad

Responsive Ads Here